Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

задача выполнена

  • 1 задача выполнена

    Универсальный русско-английский словарь > задача выполнена

  • 2 боевая задача, которая должна быть выполнена любой ценой

    Универсальный русско-немецкий словарь > боевая задача, которая должна быть выполнена любой ценой

  • 3 mission effective

    English-Russian military dictionary > mission effective

  • 4 mission accomplished

    MA, mission accomplished
    "задача выполнена"
    ————————
    MSNA, mission accomplished
    "задача выполнена"

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > mission accomplished

  • 5 mission accomplished

    1) Общая лексика: задание выполнено
    2) Военный термин: задача выполнена

    Универсальный англо-русский словарь > mission accomplished

  • 6 mission effective

    Военный термин: задача выполнена (доклад)

    Универсальный англо-русский словарь > mission effective

  • 7 MA

    MA, Mediterranean area
    район [зона] Средиземного моря
    ————————
    MA, machine account(ing)
    ————————
    MA, maintainability analysis
    ————————
    MA, maintenance
    техническое обслуживание, ТО; ремонт; (материально-)техническое обеспечение; эксплуатация
    ————————
    MA, maintenance ability
    ремонтная технологичность; ремонтопригодность
    ————————
    MA, maintenance actions
    мероприятия [операции] по ТО
    ————————
    MA, maintenance area
    район [площадка] ТО; район расположения органов [подразделений] ТО [технического обеспечения]; ркт техническая позиция; Бр район МТО
    ————————
    MA, manpower administration
    управление людскими ресурсами [ЛС]
    ————————
    MA, manpower allotment
    распределение людских ресурсов [ЛС]
    ————————
    MA, manpower authorization
    ————————
    MA, manual
    устав; наставление; руководство; мн. строевые приемы
    ————————
    MA, manufacturing and assembly
    ————————
    MA, map analysis
    анализ картографической информации; изучение карт(ы)
    ————————
    MA, maritime airfield
    ————————
    MA, marshalling area
    район сосредоточения; ркт предстартовая площадка; зона стоянки
    ————————
    MA, material authorization
    ————————
    MA, maximum accuracy (range)
    ————————
    MA, mechanical aptitude (test)
    ————————
    MA, medical assistance
    ————————
    MA, medical assistant
    ————————
    MA, medium altitude
    ————————
    MA, medium artillery
    артиллерия среднего калибра, среднекалиберная артиллерия
    ————————
    MA, mess attendant
    ————————
    MA, mileage allowance
    путевое пособие (для командированных); командировочные (деньги)
    ————————
    MA, military academy
    ————————
    MA, military aircraft
    ————————
    MA, military allocations
    ————————
    MA, military assistance
    ————————
    MA, military assistant
    ————————
    MA, military attache
    ————————
    MA, military aviation
    ————————
    MA, military aviator
    ————————
    MA, Кан Militia Act
    ————————
    MA, Бр Ministry of Aviation
    ————————
    MA, missile alert
    ————————
    MA, missile assembly
    сборка (управляемой) ракеты; ракета в сборе
    ————————
    MA, mission accomplished
    "задача выполнена"
    ————————
    MA, mission analysis
    анализ [уяснение] задачи
    ————————
    MA, mission area
    ————————
    MA, mobilization augmentee
    назначенный в часть [учреждение] по мобилизации
    ————————
    MA, monitoring agency
    ————————
    MA, mountain artillery
    ————————
    MA, multichannel analyzer
    ————————
    MA, muzzle action

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > MA

  • 8 MSNA

    MSNA, mission accomplished
    "задача выполнена"

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > MSNA

  • 9 валютная политика

    1. foreign exchange policy
    2. exchange rate policy

     

    валютная политика
    Одно из направлений экономической политики государства, решающее общие и смежные вопросы с такими ее направлениями, как бюджетная политика, финансовая политика, денежная политика и т.п. – вопросы, связанные с функционированием и регулированием «финансового сектора» экономики (См. Банки, «Классическая дихотомия»). Среди задач валютной политики: поддержание оптимального (по критерию эффективности экономики в целом) курса национальной валюты, защита финансовых интересов государства на международных валютных биржах, в финансовых отношениях с иностранными государствами. Среди инструментов В.п. – валютные резервы, валютные интервенции, валютные ограничения, на определенных этапах: обязательная сдача предприятиями валютной выручки или ее части, и др. Главный результат реализации валютной политики российского государства, объявленной правительством реформаторов в 1992 году, – превращение рубля в свободно конвертируемую валюту (СКВ), признанную и уважаемую в мире. Эта задача была выполнена в 2007 году. В настоящее время ставится даже задача превращения рубля в одну из резервных валют (пока – так называемого второго порядка, типа британского фунта стерлингов, швейцарского франка, японской йены и др.). См. также: Валютная биржа, Валютная выручка, Валютная монополия, Валютная лицензия, Валютные фонды предприятий, Валютный контроль, Валютный коридор, Валютный курс, Валютный рынок, Золотовалютные резервы
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > валютная политика

  • 10 exchange rate policy

    1. валютная политика

     

    валютная политика
    Одно из направлений экономической политики государства, решающее общие и смежные вопросы с такими ее направлениями, как бюджетная политика, финансовая политика, денежная политика и т.п. – вопросы, связанные с функционированием и регулированием «финансового сектора» экономики (См. Банки, «Классическая дихотомия»). Среди задач валютной политики: поддержание оптимального (по критерию эффективности экономики в целом) курса национальной валюты, защита финансовых интересов государства на международных валютных биржах, в финансовых отношениях с иностранными государствами. Среди инструментов В.п. – валютные резервы, валютные интервенции, валютные ограничения, на определенных этапах: обязательная сдача предприятиями валютной выручки или ее части, и др. Главный результат реализации валютной политики российского государства, объявленной правительством реформаторов в 1992 году, – превращение рубля в свободно конвертируемую валюту (СКВ), признанную и уважаемую в мире. Эта задача была выполнена в 2007 году. В настоящее время ставится даже задача превращения рубля в одну из резервных валют (пока – так называемого второго порядка, типа британского фунта стерлингов, швейцарского франка, японской йены и др.). См. также: Валютная биржа, Валютная выручка, Валютная монополия, Валютная лицензия, Валютные фонды предприятий, Валютный контроль, Валютный коридор, Валютный курс, Валютный рынок, Золотовалютные резервы
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > exchange rate policy

  • 11 foreign exchange policy

    1. валютная политика

     

    валютная политика
    Одно из направлений экономической политики государства, решающее общие и смежные вопросы с такими ее направлениями, как бюджетная политика, финансовая политика, денежная политика и т.п. – вопросы, связанные с функционированием и регулированием «финансового сектора» экономики (См. Банки, «Классическая дихотомия»). Среди задач валютной политики: поддержание оптимального (по критерию эффективности экономики в целом) курса национальной валюты, защита финансовых интересов государства на международных валютных биржах, в финансовых отношениях с иностранными государствами. Среди инструментов В.п. – валютные резервы, валютные интервенции, валютные ограничения, на определенных этапах: обязательная сдача предприятиями валютной выручки или ее части, и др. Главный результат реализации валютной политики российского государства, объявленной правительством реформаторов в 1992 году, – превращение рубля в свободно конвертируемую валюту (СКВ), признанную и уважаемую в мире. Эта задача была выполнена в 2007 году. В настоящее время ставится даже задача превращения рубля в одну из резервных валют (пока – так называемого второго порядка, типа британского фунта стерлингов, швейцарского франка, японской йены и др.). См. также: Валютная биржа, Валютная выручка, Валютная монополия, Валютная лицензия, Валютные фонды предприятий, Валютный контроль, Валютный коридор, Валютный курс, Валютный рынок, Золотовалютные резервы
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > foreign exchange policy

  • 12 Totaleinsatz

    сущ.
    ВМФ. боевая задача, которая должна быть выполнена любой ценой

    Универсальный немецко-русский словарь > Totaleinsatz

  • 13 Totaleinsatz

    боевая задача, которая должна быть выполнена любой ценой

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Totaleinsatz

  • 14 United Colonies of New England

    ист
    Конфедерация североамериканских колоний, была образована в 1643 по соглашению между властями Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], Коннектикута [Connecticut Colony], Плимута [ Plymouth Colony] и Нью-Хейвена [New Haven Colony]. Род-Айленд [ Rhode Island] и Мэн [ Maine] по причинам главным образом религиозного характера не вошли в состав конфедерации. Была создана для совместной защиты от индейцев, а сама идея этого объединения возникла еще в 1637 после войны с пекотами [ Pequot War]. Эта задача наиболее эффективно была выполнена во время Войны Короля Филипа [ King Philip's War] (1675-76). А в 1684, когда Колония Массачусетского залива была лишена своей хартии, она прекратила существование.

    English-Russian dictionary of regional studies > United Colonies of New England

  • 15 an off-chance

    (an off-chance (тж. off chance))
    некоторый шанс, очень небольшой, ничтожный шанс; см. тж. on the chance

    Edward was in no mood to despise off chances. So here he was, in Westminster, with his shaky little letter of introduction. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. XIII) — Эдвард совсем не был склонен упускать какие бы то ни было шансы. Поэтому он и очутился здесь, в Вестминстере, со своей жалкой рекомендацией.

    There was just an off chance that she might be able to handle her grandmother. If anyone could handle her at all, Editt could. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XXX) — Эдита Барклей, пожалуй, могла бы повлиять на свою бабушку. Если кому-нибудь это удастся, так только Эдите.

    In the meantime of course there was always the chance, the off chance, that the assault party would succeed. (J. Jones ‘The Thin Red Line’, ch. IV) — Между тем, конечно, всегда имелась какая-то надежда, что задача, поставленная перед группой прорыва, будет успешно выполнена.

    Large English-Russian phrasebook > an off-chance

  • 16 с умом

    с умом (с разумом, с соображением) ( делать что-либо)
    разг.
    do smth. sensibly (intelligently); use one's brain (brains, wits, head)

    Можно было не сомневаться, что задача, возлагаемая на корпус, будет выполнена с умом. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — One could be sure that the corps would carry out its assignment intelligently.

    Успех пришёл к Аркадию незаметно, когда он уже не рвался к нему в стремлении быстро прославиться, а увлёкся делом и научился работать с умом. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Success had come to Arkady imperceptibly, when he no longer sought it in the desire to achieve quick fame but had become really absorbed in the work and had learnt to use his brain.

    [Игнатьич] пьёт с умом, и лицо у Игнатьича цветущее, с постоянным румянцем на круто выступающих подглазьях и чуть впалых щеках. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Ignatich drinks sensibly, and his complexion is fresh, with a healthy flush on the sharply protruding cheek bones and slightly hollow cheeks.

    С умом жить можно, и неплохо можно жить. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — You can live by using your head, and it's not a bad life either.

    Русско-английский фразеологический словарь > с умом

  • 17 чумыр налмаште

    в общем, по совокупности, в целом, в общей сложности, вместе взятое

    Тиде жапыште, чумыр налмаште, вич шӱдӧ кудло вич метр кутышан кӱртньӧ-бетон кӱвар-влакым чоҥеныт. В целом, строители в последнее время построили железобетонные мосты длиной в пятьсот шестьдесят пять метров.

    Палемдыме задаче чумыр налмаште сайын шукталтын. «Мар. ком.» Намеченная задача в целом выполнена хорошо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    налмаш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чумыр

    Марийско-русский словарь > чумыр налмаште

  • 18 чумыр ончымаште

    в общем, по совокупности, в целом, в общей сложности

    Туге гынат, чумыр ончымаштат Казахстаныште паша кумыл волтышан ыле. «Мар. ком.» Хотя и так, но в целом работа в Казахстане была трудной.

    Палемдыме задаче чумыр налмаште сайын шукталтын. «Мар. ком.» Намеченная задача в целом выполнена хорошо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ончымаш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чумыр

    Марийско-русский словарь > чумыр ончымаште

  • 19 чумыр

    Г. цы́мыр
    1. мест. опред. весь, вся, все, всё; то, что есть, имеется, в наличии; в полном составе, всё без исключения. Чумыр калык весь народ; чумыр класс весь класс; чумыр кумдык вся площадь.
    □ Чумыр пӱртӱс шошо марте каналташ возо. А. Юзыкайн. Вся природа будет (букв. легла) отдыхать до весны. Ачам шке верчше шона, а мый чумыр кресаньык верч шогем. Н. Лекайн. Мой отец думает о себе, а я стою за всех крестьян. Ср. уло, пӱтынь.
    2. в знач. прил. общий, целый, суммарный, совокупный, валовой, весь. Чумыр итог общий итог; чумыр роскот суммарные (общие) расходы; чумыр инвестиций совокупные инвестиции.
    □ Чодыра мыланна тӱрлӧ сырьем пуа, вет тудын чумыр биологический массыже пеш кугу. «Мар. ком.». Лес нам даёт различное сырье, ведь его совокупная биологическая масса огромна.
    3. в знач. прил. общий, свойственный, принадлежащий всем, касающийся всех; коллективный, связанный с большой группой людей. Чумыр йылме общий язык.
    □ Чумыр вий деч тушманат лӱдын чакна. А. Волков. Перед коллективной силой даже враг, испугавшись, отступает. Кертмына чоло пуэна. Чумыр паша вет. А. Эрыкан. Сколько сможем, столько пожертвуем. Дело ведь общее.
    4. в знач. прил. общий; содержащий самое существенное без подробностей, без моментов второстепенного характера; обобщённый, в обобщённом виде. Чумыр положений общее положение; чумыр содержаний общее содержание; чумыр сӱрет общая картина.
    □ Мучаште авторын чумыр шонымыжо коеш. М. Сергеев. В конце проглядывается обобщённая мысль автора. Чумыр ойым ышташ, келгын лончылаш вашкерак тунемман. Я. Ялкайн. Надо побыстрее научиться строить обобщение (общую мысль), глубоко анализировать.
    5. в знач. прил. целостный, всеобъемлющий, охватывающий всех, включающий в себя всё, относящееся к делу или всех, кого следует затронуть. Ик вере ик отрывок, вес вере вес отрывок, а чумыр ончымаш, марий совет писатель-влакын ӱшанлыкыштым, вийыштым виктарымаш лийын огыл. М. Шкетан. Здесь один отрывок, там другой отрывок, а целостного взгляда, руководства верой, силами марийских советских писателей не было.
    6. нар. все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно, в соединении, толпой или в общем строю. (Пашазе-влак) салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат. Могай сай илаш, Мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий». Как хорошо жить, объединившись, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню. Ср. кашакын.
    7. нар. совсем, полностью. Чачин шинчажлан кандын-чеверын койо, чонжылан каласен моштыдымын тамлын чучо, лулегыже чумыр рончалт кайыш. С. Чавайн. Перед глазами Чачи появились синевато-красные круги, душе почувствовалось неслыханно сладко, тело её полностью обмякло. Ср. чылт, йӧршын.
    ◊ Чумыр налмаште (ончымаште) в общем, по совокупности, в целом, в общей сложности. Палемдыме задаче чумыр налмаште сайын шукталтын. «Мар. ком.». Намеченная задача в целом выполнена хорошо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чумыр

  • 20 Другие способы выражения модальности

    Отношение говорящего к высказыванию и отношение действующего лица (субъекта) к действию могут выражаться также с помощью:
    • оборотов haben + zu + инфинитив и sein + zu + инфинитив:
    Ich habe das Buch zu lesen. - Я должен прочитать книгу.
    Das Buch ist leicht zu lesen. - Книга легко читается.
    Das Buch ist unbedingt zu lesen. - Книга должна быть обязательно прочитана.
    • конструкции zu + партицип I:
    Die zu erfüllende Aufgabe ist sehr wichtig. - Задача, которая должна быть выполнена, очень важна.
    • конструкции lassen + sich (см. 2.7.6, п. 4, с. 173);
    brauchen, обычно с отрицанием (см . 2.10.1(2), п. III, с. 185);
    •   drohen грозить, быть в состоянии, близком к чему-либо:
    Das Haus drohte einzustürzen. - Дом грозил рухнуть. / Нужно было опасаться, что дом может рухнуть.
    Er drohte ohnmächtig zu werden. - Он чуть не упал в обморок. / Нужно было опасаться, что он вот-вот упадёт в обморок.
    pflegen иметь обыкновение, обычно:
    Er pflegte vor dem Einschlafen noch in einem Kriminalroman zu lesen. - Он обычно перед сном читал детектив.
    scheinen казаться и glauben полагать, считать обозначают предположение:
    Er scheint krank zu sein. - Он, кажется / по-видимому, болен.
    Der Vorschlag scheint verlockend zu sein. - Предложение кажется заманчивым.
    Er glaubt klug zu sein. - Он считает себя умным.
    vermögen мочь (в основном с отрицанием):
    Sie vermag mich nicht zu überzeugen. - Она не может меня убедить.
    versprechen обещать, предвидеть:
    Der Tag verspricht hell zu werden. - День обещает быть ясным.
    wissen и verstehen в значении „уметь, мочь“:
    Er weiß / versteht immer einen Tipp zu geben. - Он всегда умеет / может дать хороший совет.
      es gibt можно / нужно (сделать что-либо):
    Vor der Reise gibt es noch viel zu erledigen. - Перед поездкой / путешествием нужно ещё много сделать.
    Was gibt es da zu sagen? - Что тут можно сказать? / Что сдесь говорить?
    Dagegen gibt es nichts zu sagen. - Против этого ничего нельзя сказать. / Ничего не скажешь.
      gedenken быть намеренным, намереваться, собираться:
    Was gedenken Sie zu tun? - Что вы намерены делать?
    Wie lange gedenken Sie dort zu bleiben? - Как долго вы собираетесь пробыть там?
      es gibt  можно / нужно (сделать что-либо):
    Vor der Reise gibt es noch viel zu erledigen.  - Перед поездкой нужно ещё много сделать.
    Was gibt es da zu sagen? - Что тут можно сказать? / Что здесь говорить?
      es gilt  нужно / необходимо (сделать что-либо):
    Hier gilt es schnell zu handeln. - Здесь нужно / необходимо действовать быстро.
      es heißt нужно / необходимо (сделать что-либо) (мало распространённая инфинитивная группа возможна безzu):
    Jetzt heißt es aufpassen. - Теперь нужно быть осторожным.
    Es heißt jetzt einen guten Eindruck auf sie zu machen. - Теперь нужно произвести на неё хорошее впечатление.
      stehen как правило в конструкции etwas steht zu erwarten / befürchten / hoffen нужно / необходимо (можно) ожидать / опасаться / надеяться:
    Unanständlichkeiten standen zu befürchten. - Нужно / необходимо было опасаться неприятностей.
      suchen  пытаться, стараться (сделать что-либо):
    Er sucht ihr zu helfen. - Он пытается помочь ей.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Другие способы выражения модальности

См. также в других словарях:

  • ЗАДАЧА — ЗАДАЧА, задачи, жен. 1. Вопрос, требующий разрешения, то, что задано для решения, разрешения. Неразрешимая задача для философа. || Математический вопрос, для разрешения которого требуется путем вычислений найти какие нибудь величины (мат.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • Задача дня —    боевая задача соединения в наступательном бою, которая должна быть выполнена к исходу дня. 3. д. конечная задача соединения, определяется боевым приказом или распоряжением старшего начальника …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • Десталинизация общественного сознания и задача модернизации экономики — Десталинизация общественного   сознания и задача модернизации экономики Доклад, читанный на сессии МАОН  12 июля 2011 года  Прежде всего, оговорюсь: я не буду в докладе анализировать понятие модернизации, а также конкретные программы модернизации …   Экономико-математический словарь

  • Ближайшая задача —    часть боевой задачи, которая должна быть выполнена в первоначальном построении боевого порядка и при одной системе организации взаимодействия. Б. з. назначается батальону, полку, дивизии, корпусу, армии и фронту и заключается в разгроме… …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • Последующая задача —    часть боевой задачи, которая должна быть выполнена войсками в наступательном бою после выполнения ближайшей задачи. П. з. назначается батальону, полку, дивизии и корпусу. Она определяется дальнейшей целью боя и предполагает для своего… …   Краткий словарь оперативно-тактических и общевоенных терминов

  • Кавказская война — КАВКАЗСКАЯ ВОЙНА. Такъ называется длител. борьба Россіи съ многочисл., воинств. племенами Кавказа, а также съ сосѣд. азіат. гос твами съ цѣлью умиротворенія и покоренія этой обширн. окраины. Періодъ до присоединенія Грузіи. Зачатки нашихъ… …   Военная энциклопедия

  • Партизанское движение в Вологодской области — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/29 октября 2012. Пока процесс обсужден …   Википедия

  • КОГНИТИВНО-ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ ПСИХОТЕРАПИЯ —         Первый опыт применения поведенческой терапии основывался на теоретических положениях И. П. Павлова (классическое обусловливание) и Скиннера (Skinner В. F.), (оперантное обусловливание).         По мере того как новые поколения врачей… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Точка над i — Точка над i. Еще раз о критике реформ и реформаторов (Из доклада на Гайдаровских чтениях в декабре 2010 года) Последнее время, особенно после смерти Егора Тимуровича,  не стихает, а наоборот,  с подачи двух бывших московских мэров, Лужкова и… …   Экономико-математический словарь

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Крымские татары — крымские татары, крымцы qırımtatarlar, qırımlar къырымтатарлар, къырымлар 70px …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»